Miniseminaar: Die 2020-Bybelvertaling

  • 1

Die 2020-vertaling van Die Bybel is verlede jaar op 29 November deur die Bybelgenootskap van Suid-Afrika bekendgestel. Dié omvattende vertaalprojek het ongeveer 15 jaar, sedert 2006, geduur. Meer as 170 medewerkers, wat brontaalkenners, teoloë, Afrikaanse letterkundiges, taalkundiges en vertaalkundiges insluit, het onder leiding van Bernard Combrink aan die vertaling gewerk.

Hierdie vertaling is aangepak op versoek van die kerke wat die Bybel in Afrikaans gebruik. Sowat 24 verskillende kerkgenootskappe was by die vertaling betrokke. Die opdrag was onder andere dat die vertaling ’n getroue weergawe van die betekenis van die bronteks moet wees, terwyl die beelde, metafore, styl en struktuur van die bronteks so ver moontlik behou moes word. ’n Hoë premie is geplaas op letterkundige gehalte, verstaanbaarbaarheid en die gebruik van goeie Afrikaans.

In hierdie miniseminaar bespreek kundiges wat by die projek betrokke was, aspekte waarmee hulle tydens die vertaalproses te doen gekry het. Die rol van taal en kultuur in die omgang met brontekste van die Ou en Nuwe Testament, asook die literêre en taalkundige aspekte van die vertaling, word onder die soeklig geplaas.

Lees die bydraes hier:

Bernard Combrink: Die 2020-Bybelvertaling: agtergrond, proses en uitdagings

Christo H.J. van der Merwe: Hoekom die 2020-Bybelvertaling “moes gebeur”

Herrie van Rooy en Jorrie Jordaan: Gesprek: Hoe gaan ’n Bybelvertaler om met die bronteks van die Ou en Nuwe Testament?

Heilna du Plooy: Die Psalms in omdigting en vertaling

Ernst Kotzé: Die 2020-Bybelvertalingsproses as avontuur vir die taalkundige

Gys Loubser en Jacobus Naudé: Die 2020-Bybelvertaling: ’n komplekse benadering

 

  • 1

Kommentaar

  • Reageer

    Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


     

    Top