
"om te roei sonder hawe"
2022-07-21LitNet se Stemme | Voices | Amazwi is ’n reeks kort, kragtige monoloë, aangebied in samewerking met die Suidoosterfees, NATi en die ATKV. Kyk hier na Hannah Borthwick se vertolking van Antjie Krog se "om te roei sonder hawe". Die teks van die monoloog is hier beskikbaar, asook ’n gesprek tussen Hannah en regisseur Nicole Holm.

Die Kaptein se Tier
2022-07-13Athol Fugard het in Junie 2022 sy 90ste verjaarsdag gevier, en om dié spesiale geleentheid te gedenk plaas LitNet ’n uittreksel uit Antjie Krog se vertaling in Afrikaans van Fugard se drama The Captain’s Tiger.

Koos Oosthuysen (1933–2021): Vertaler van veelvoud
2021-09-03"In mý vertalingkop is Koos Oosthuysen die laaste van die heel grotes." – Antjie Krog bring hulde aan Koos Oosthuysen, vertaler van kerkliedere en die 1996-Xhosa-bybel, wat op 26 Augustus 2021 oorlede is.

Full particulars: Where in the world is the South?
2021-07-21In this second episode of David Attwell’s monthly podcast, Full particulars, David hosts Elleke Boehmer and Carrol Clarkson in discussion of the South as a place of literary imagining. Guest appearance by Antjie Krog.

Antjie se oog op môre
2021-02-03"In die lieflike liggevulde vertrek gaan sit ek die eerste oggend en op die bladsy van ’n gedig waaraan ek wou werk, begin ek, asof in ’n dwaal, asof ek oor ’n groot skeur in die grond spring, die drama skryf."

O Brose Aarde – ’n Misorde vir die Nuwe Verbond
2020-05-06Antjie Krog se MI(SA), wat in 2019 by die Toyota US Woordfees uitgevoer is, se boodskap is in die tyd van die korona-pandemie toepasliker as ooit tevore. Die digter het die volledige Afrikaanse teks en klankopnames waarin sy gedeeltes voorlees, eksklusief aan LitNet beskikbaar gestel.

Eietydse MI(SA) ook te sien by Suidoosterfees
2019-04-24"My eerste reaksie toe ek die opdrag kry, was om dit van die hand te wys – ’n mis is ’n daad van geloof, en nie regtig iets waarmee ek grootgeword het in die NG Kerk nie."

In the name of the other - poetry in self-translation
2010-01-11 This lecture was given at the Literarischen Colloquium (2008) in Berlyn: “Wie es ist, sich selbst zu übersetzen”. Other sessions included discussions about the self-translations of Hannah Arendt, Vladimir Nabokov and Samuel ...
Fynbos Fairies launches at the CTBF and you're invited. See what Antjie Krog has to say about this delightful book of children's verse
2007-06-13 Antjie Krog has once again brought us a delightful new children’s book, a book readers of all ages are bound to fall in love with. Have you ever wondered about the secrets of Fynbos? Well Antjie Krog uses verse along with Fiona Moodie’s ...
ABSA Ketting: Ronelda Kamfer gesels met Antjie Krog
2007-05-15 Jy is een van die belangrikste digters in Suid-Afrika. Hoe dink jy het die digkuns verander sedert jou debuut, Dogter van Jefta, in 1970? Die digkuns het op verskeievlakke geweldig verander: in die sestiger- en sewentigerjare is 'n ...