Mediaverklaring: PEN Afrikaans Vertaalfonds maak vertalings van Ronelda S. Kamfer, Dalene Matthee en Ingrid Winterbach moontlik

  • 0

PEN Afrikaans kondig met trots die jongste suksesvolle aansoeke by die PEN Afrikaans Vertaalfonds aan. Die PEN Afrikaans Vertaalfonds bestaan te danke aan die ruim ondersteuning van die Trust vir Afrikaanse Onderwys en ter wille van die bevordering van die Afrikaanse letterkunde in die buiteland.   

Na oorweging van die aansoeke wat teen die November 2020-sperdatum ontvang is, sal die volgende vertalings befonds word:

  • ’n Nederlandse vertaling van Chinatown deur Ronelda S. Kamfer (Uitgeverij Podium)
  • ’n Arabiese vertaling van Fiela se kind deur Dalene Matthee (Mahrousa Publishing)
  • ’n Nederlandse vertaling van Die troebel tyd deur Ingrid Winterbach (Zirimiri Press).

Uitgeverij Podium spesialiseer in literêre fiksie en gehalte-niefiksie, en is een van min uitgewerye wat nog geredelik gedigte in vertaling publiseer. Hulle fondslys sluit voorste Afrikaanse digters in, soos Antjie Krog, Breyten Breytenbach, Ingrid Jonker en Ronelda Kamfer. Podium het suksesvol aansoek gedoen vir die vertaalkoste verbonde aan Kamfer se jongste bundel, Chinatown, waarin sy veral haar digterstem oor geslagspolitiek en die patriargie laat geld. Die vertaler, bekroonde digter en akademikus Alfred Schaffer sal, soos met Kamfer se vorige drie bundels, die werk vertaal en die vertaling sal na verwagting in April 2021 verskyn.

Fiela se kind, Dalene Matthee se geliefde roman, sal in Arabiese vertaling by Mahrousa Publishing (Kaïro, Egipte) verskyn. Die sukses van dié roman sluit verskeie uitgawes, vertalings (Engels, Duits, Frans, Hebreeus, Nederlands, Sloeweens en Sweeds), verhoog- en filmverwerkings in. Die beoogde publikasiedatum van die Arabiese vertaling is Mei 2021 en die vertaler is Emad Mansour. Hy gaan via die Engels vertaal en het al verskeie werke uit die wêreldletterkunde in Arabies vertaal, o.a. deur Franz Kafka, Thomas Mann en Mary Shelley.

 Die troebel tyd, die jongste roman van die veelbekroonde romansier en kunstenaar Ingrid Winterbach, sal in Nederlandse vertaling by die onafhanklike uitgewery Zirimiri Press verskyn. Die vertaling van dié heerlik aweregse, sinies snaakse en boonop meesleurende roman, soos Johan Myburg dit in ’n resensie beskryf, sal in Oktober 2021 gepubliseer word. Die hoogaangeskrewe literêre vertaler Robert Dorsman sal die vertaalwerk doen. Die troebel tyd was die wenner van die 2018 Groot Romanwedstryd.

Die PEN Afrikaans Vertaalfonds se sentrale doelstelling is om die Afrikaanse letterkunde internasionaal te bevorder deur meer vertalings en publikasies van verdienstelike Afrikaanse werke moontlik te maak.

Die twee sperdatums vir aansoeke is 15 Mei en 15 November van elke kalenderjaar.

Die reglement met volledige riglyne en bepalings is beskikbaar by: http://www.litnet.co.za/reglement-vir-die-pen-afrikaans-vertaalfonds/

Lees ook:

Barack Obama: Die selfoon, die media en die waarheid

 

 

  • 0

Reageer

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


 

Top