Naòmi Morgan

Naòmi Morgan is hoof van die Afdeling Frans by die Universiteit van die Vrystaat. Sy het ’n parallelle loopbaan as literêre vertaler, wat vertaling van dramatekste soos Oskar en die pienk tannie en Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran (beide Eric-Emmanuel Schmitt) insluit.

Haar 2017-vertaling van Antoine de Saint-Exupéry se Die klein prinsie vir ’n woordkunsproduksie by die Vrystaatse Kunstefees besorg aan Chris van Niekerk die toekenning as Beste Vrystaatse Kunstenaar.

Sy het reeds verskeie toekennings vir haar bydrae tot die vertaalkuns in die taalpaar Frans-Afrikaans ontvang: Sy is onder andere ’n Chevalier des Arts et des Lettres de la République Française (Ridder in Kunste en Lettere van die Franse Republiek) en het in 2015 die Suid-Afrikaanse Vertalersinstituut se prys vir Uitnemendheid in die Vertaling van Kinderliteratuur ontvang vir bogenoemde twee Schmitt-tekste. Haar Franse vertaling van François Smith se Kamphoer verskyn in 2021 by Actes Sud in Frankryk as Fille à soldats.

Pater Meus deur Mario Relandini, uit Italiaans vertaal deur Rina Cascione: ’n resensie

Naòmi Morgan Resensies 2025-04-03

"Benewens die literêre en vertaalkundige verryking van hierdie publikasie het dit ook historiese en sosiologiese waarde vir Suid-Afrikaners van Italiaanse oorsprong en vir Afrikaanse lesers wat meer te wete wil kom van nog ’n minderheid in die fassinerende Suid-Afrikaanse kaleidoskoop van kulture, die Italiaanse gemeenskap."

Akademiepryse 2023: SA Akademieprys vir Drama – Chris van Niekerk

Naòmi Morgan Die Suid-Afrikaanse Akademie vir Wetenskap en Kuns 2023-09-01

Lees Naòmi Morgan se huldigingswoord aan Chris van Niekerk, die ontvanger van vanjaar se SA Akademieprys vir Drama.

Elders gesien: Jaap Steyn is begrawe

Naòmi Morgan Elders gesien 2021-09-16

"Dit was ’n mooi, hartseer dag in die provinsie waar jou lewe begin en geëindig het, Jaap."

Elders gesien: "Só ’n begrafnis wens ek vir elke boer in hierdie land"

Naòmi Morgan Elders gesien 2020-10-12

"Dit was doodstil en oneindig vreedsaam in die kerkhof, en daar was groot dankbaarheid vir sy lewe by almal om die graf, want hierdie boer het nie gewelddadig gesterf nie."

On(ver)taalbaarheden

Yves T'Sjoen, Naòmi Morgan NeerlandiNet 2020-10-07

"Vraag is vervolgens hoe dergelijke woorden, waarvan de semantische inhoud niet vastligt, in een andere taal worden omgezet. Dit vergt van de vertaler creativiteit. Naòmi Morgan, die het boek van Antoine de Saint-Exupéry (Le petit prince) ook zelf heeft vertaald, ondernam een vergelijkend onderzoek."

Top