Thicker than sorrow
Khadija Heeger
Modjaji Books
ISBN: 978-1-928433-07-1
...........
Thicker than sorrow, die jongste poetry collection van Khadija Heeger wat in Julie 2022 ytgegie is dee Modjaji Books, isse collection wat focus oppie appreciation, honouring en unearthing vannie digter se geskiedenis.
.............
Thicker than sorrow, die jongste poetry collection van Khadija Heeger wat in Julie 2022 ytgegie is dee Modjaji Books, isse collection wat focus oppie appreciation, honouring en unearthing vannie digter se geskiedenis. Die striking omslag is mee as genoeg om jou aandag te trek met alles wat innie water ronddraai en -spoel. Die water spat rondom ’n stêk vroulike figuur wat vas staan en haa plek vol staan, wat ’n great indication is van wattie leser innie bundel kan vewag. Die digter gie die leser ’n insight into haa mees deepest, raw en sincere parts. Die holiness en healing cry wat innie gedigte voorkô issie true guide om vi allie insiders ’n way in te gie, en genoeg ommie prentjie te skep en passion innie oovetel te emphasise virrie outsider.
.............
Heeger het ’n manier ommie gewone in extraordinary te veanne mettie manier hoe sy jou brein streel met haa verse. Elke lyn is precise en slaan presies waa dit moet. Die gedigte is soes ’n puzzle, geen een mee belangriker assie anne en saam ’n volledige prentjie.
..............
Heeger het ’n manier ommie gewone in extraordinary te veanne mettie manier hoe sy jou brein streel met haa verse. Elke lyn is precise en slaan presies waa dit moet. Die gedigte is soes ’n puzzle, geen een mee belangriker assie anne en saam ’n volledige prentjie. Die teruggaan ennie lesse vind is ’n groot tema wat virrie reader remind ommie te vegietie. Ommie soe gou toe te laat dat history, dié in jou midde en dié wat nog oorie see moet kô, vegiet wôd nie. Die digter se gedigte beklemtoon dat mettie neerpen vannie gedigte ennie oovetel hiervan, kry ôs as lesers ’n glimpse into her experience of: “... falling in love with my roots and me, life. And it’s just the beginning. I am a multitude of voyages.” Die bundel is beslis Heeger se manier van loep omkrap wat vi jare lank te netjies is, die terugvat van wat gesteel was ennie soektog begin vi dit wat nog undiscovered is, nie net altyd binne in haaself nie, maa dit innie leser wat carefully met Heeger se poetic guidance seduce wôd.
............
Die bundel is beslis Heeger se manier van loep omkrap wat vi jare lank te netjies is, die terugvat van wat gesteel was ennie soektog begin vi dit wat nog undiscovered is, nie net altyd binne in haaself nie, maa dit innie leser wat carefully met Heeger se poetic guidance seduce wôd.
..............
Thicker than sorrow besoek die komvandaan:
I come from Caledon dust
where my mother grew her bones to fit inside my father’s arm
[…]
I come from biology, mythology, adoption and community.
[…]
I am the offspring of Harry die Strandloper, Krotoa, Ansela van de Caeb,
Sussana Van Bengal, van Riebeeck the barbarian, and many more.
I come from places I have not been and people I have not seen.
I am the parchment of a history that is rarely spoken,
sitting begin museum curtains
entrusted to tour guides whose tongues speak benign slavery.
[…]
I come from this.
(“I come from”, 11)
Kinnerdae:
I remember
the sharp smell of rain on the dirt road
and how my sister grew me in magic with her stories and her games
and how she fastened me inside with her love
and I rode the unicorn of life to beyond what eyes could see.
(“Sister”, 17)
Identity:
Wie se kind is ek?
ek soek ’ie begrawe plek van my wortels
lank vergiet in verdriet
vertel my die storie van Groot Moeder
ek wil ’ie klei-voet oor jou graf loep ’ie
ek krap-krap aan ou wonde in die spieël van leuens
gedaantes verklee’ en ontkleu’
tot daa’ waa’ land en strand en sand jou uitgespoegit
die ma-sap nog duidelik om jou lyfie
kindjie van die Goringhaikona.
(“Krotoa (for Krotoa Eva)”, 20)
Taal:
Aba te
as my unfluent tongue spells words it never learned
into ears that never hear
because Khoekhoegowab still echoes in Hoerikwaggo’s throne and all
along the Southern African deep, the plants and animals still steep their
roots and hooves
on Khoekhoegowab’s keep.
(“Aba te (Carry me)”, 27)
Colonisation:
ennie spoke spook en die honde blaf
Krotoa en Aushamato draai in hul graf
Die land, die land
Issie myne nie, issie joune nie
Issie myne nie, issie joune nie.
(“Issie joune nie”, 29)
Slawerny:
Nog skeep in Nederlands gehaak
kom die anker vannie druif se kaak
nog slaaf met hart geboei in die Kaap is Asiё, Oos-Wes-Afrika
gestrooi
my tong bedek met Engelse konteks en Nederlandse sweep
(“Xam se kinnes”, 34)
Ennie krag van bloed:
I am not just famine and war torn
I am not just derelict white calcium and ravaged black edifices
I am not here to be the subject of mourning and a pageant for the ills of
colonialism, apartheid, femicide, genocide, xenophobia, homophobia
My blood is thicker than my sorrow
(“Cheche Za Afrika (Sparks of Afrika)”, 41)
In summary: Die bundel isse must have. Dit is ’n rare sight into the heart of hearts en ’n striking reminder van dit wat ôs van vegiet het. Die bundel hettie protective energy van ’n pa, die kind heart en borderless support van ’n ma, die getrek en gegee van ’n suster, ennie provision vannie neighbour wat ytkyk vi allie kinnes innie neighbourhood. Die bundel moet op jou bedside table lê langsaan jou Bybel, soedat jy jou ABC’s kan ken. Dissie nodig om mee te gan oplies wat anne mense sê en te study hoe history ge-rewrite issie; die bundel sal jou effortlessly guide na jou roots ennie beauty innie simpler goedjies in jou kombys, en ’n dors vi jou komvandaan binne-in jou wakkemaak wattie geskiedenis wattie wit man vetel nooit sal kan les nie. Dis ’n bundel vi ammel, veral dié wat voel hulle sorrow vat oo. Jou komvandaan, jou gaan en jou hieso-bly-ek-staan is groter as daai. Thicker than sorrow isse map – wat jou guide narie antwoorde van jou vrae offie vrae wat jy nooit gewiet het jy hettie.
Kommentaar
Thank you, Dankie, Kaise Kai gangans Veronique Jephtas en Litnet vir die review. My hart loop oor.