’n Nuwe Bennie Griessel – in Nederlands

  • 1

'n Nuwe Bennie Griessel is altyd aangename nuus vir lesers van speurromans, selfs al is dit effens aan die klein kant, én in Nederlands, soos die geval met Deon Meyer se De vrouw in de blauwe mantel, wat ek onlangs as geskenk ontvang het.

Ek het meer as 20 jaar laas 'n Nederlandse boek gelees, maar toe ek dié klein Deon Meyer onder oë kry, was daar geen hindernisse of inhibisies nie.

Meyer is vanjaar genooi om die geskenkboek vir die Nederlanders se Spannende Boeken Weken te skryf met 'n splinternuwe Bennie Griessel. Die geskenkboek is van 9 tot 25 Junie gratis weggegee aan kopers van spanningsrillers, en volgens die amptelike webwerf het boekhandelaars vanjaar 12 persent meer rillers as verlede jaar verkoop. Boonop het boekwinkels wat die geskenkboek aan hul kopers aangebied het, nege persent meer Nederlandstalige rillers verkoop as die ander en 'n omsetstyging van 16 persent gehad. Die oplaag vir Deon se boekie was 350 000 en 38 000 kopieë van die e-boek-weergawe is afgelaai – twee maal meer as verlede jaar. Vir Meyer was dit goeie nuus op ander vlakke ook. In hierdie tyd het sy Nederlandse Koorts agtste op die topverkoperlys van rillers gepryk met meestal nuwe boeke van Jo Nesbo, Karin Slaughter en ander internasionale skrywers wat meer verkoop het. Daarmee saam het ook groot vollengte-onderhoude met Deon in die belangrikste plaaslike koerante verskyn.

Nou is die groot vraag natuurlik of Die vrou in die blou mantel, die oorspronklike Afrikaanse weergawe, hier uitgegee gaan word. Ons hoop so en ons hoop vir later vanjaar, maar meer kon Etienne Bloemhof, hoof van fiksie by NB-uitgewers, nog nie bekend maak nie.**

Intussen kan ek rapporteer dat kaptein Bennie Griessel in vintage-styl terug is. Én hy is al 147 dae nugter!

Die vrou in die blou mantel sal heel moontlik sekere lojale lesers teleurstel omdat dit so 'n miniweergawe van ‘n gewone Deon Meyer is, maar die formaat pas by die rol daarvan as geskenkboek. Dit is in die Nederlandse uitgawe slegs 95 bladsye dik en kleiner as 'n standaardslapband.

Meyer maak ook buigings in die rigting van sy buitelandse gehore. Daar is byvoorbeeld ‘n Amerikaanse karakter wat in Londen woon en Suid-Afrika besoek, maar die omgewing waarin Bennie en Vaughn Cupido hulle saak oplos, bly eg Suid-Afrikaans. Soos ook Deon se pragfoto van ‘n leë Theewaterskloofdam wat die voorblad gehaal het, getuig.

Die boek begin met 'n naakte lyk aan die bopunt van Sir Lowryspas, 'n luiperd en 'n voortvlugtige in Nederland. Veel meer wil mens nie verklap nie, behalwe om te sê dat die meesterverteller weet hoe om 'n storie gefokus te vertel, met al die heerlike dialoog in die interaksie tussen Bennie en Vaughn in volle vaart terug.

Deon Meyer laat dit so maklik lyk, maar soos ons weet, kom “maklik” net deur ure en ure se hard werk.

** Etienne Bloemhof, hoof van fiksie by NB-uitgewers, het pas bevestig dat die Afrikaanse weergawe op 10 November 2017 in die winkels beskikbaar sal wees.

  • 1

Kommentaar

  • Reageer

    Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


     

    Top