Elders gesien: Lost in translation is nie altyd so snaaks nie.

  • 0

Foto: Solette Scheeres

 

Solette Scheeres skryf op Facebook:

Gister was weer so ’n dag: ek loop die hele tyd in my eie woorde vas. En die aanhoorder van my gestotter is sigbaar geïrriteerd met my. Ek sê verhoog in plaas van podium, ek vra na ’n toets in plaas van ’n proefwerk, en ek sukkel so dat ek wrintiewaar praat van ’n periode in plaas van ’n lesuur.

Ons loop almal al op ons tandvleisies rond, maar tog kry die kollega van oor die tien jaar se reaksie my toetentaal onder.

Na my les sit ek tranerig in die kar en wonder hoekom ek so heftig reageer. Die enigste verklaring is dat ek toentertyd ‘n trauma ervaar het by die eertydse SAUK toe die Engelse nuusafdeling geweier het dat ek verslag doen in Engels. My aksent was nie goed genoeg nie. Min het hulle toe geweet wat nog gaan kom.

Vandag brand ek ’n kersie vir alle tweede- of derdetaalsprekers wat so hard probeer: lost in translation is nie altyd so snaaks nie.

  • 0

Reageer

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


 

Top