At the end of a successful literary event held at Sol Plaatje University recently, and in which I took part, I was asked for an on-camera interview by some journalists who were in attendance.
I happily obliged. The gospel about the magical world of books needs to be spread beyond a university function.
After a few energetic sets of answers in English, the journalist then asked me, “Can we now repeat the interview in Afrikaans?” That stopped me in my linguistic tracks.
“Uhm … uhm,” I hesitated. I always have this hesitation when journalists invite me on to programmes that are Afrikaans-medium. I do not speak Afrikaans with the same comfort as I do when I speak English.
But this is weird, because the discomfort with speaking Afrikaans isn’t about fluency. My mother tongue is Afrikaans. Everyone in my family speaks Afrikaans at home, and I am pretty much the only one who has been thoroughly anglicised because of my having attended an English-medium former Model C school, followed by English-medium university education.
But of course I am still fluent in Afrikaans.
So what’s up with the hesitation to speak Afrikaans publicly? Or to conduct interviews about politics in Afrikaans?
Or speak about the magic of books in Afrikaans?
The Afrikaans which I speak with my family isn’t the Afrikaans which you mostly hear in the media and popular culture.
It is, of course, our own coloured dialect and tongue. It is a mix of Afrikaans and English, and words from other languages, and we pronounce words not as “Standaardafrikaans” demands that we do, but in ways of our own choosing.
Even parts of our vocabulary are specific to the communities in which we live. And I am not referring here exclusively to “Afrikaaps”, which has received some attention over the past few years, referring to the Afrikaans spoken on the Cape Flats by coloured communities there.
It irritates me when we assume homogeneity across coloured communities in the country.
When it comes to Afrikaans, coloured communities nationwide might share the commonality of not speaking Radio Sonder Grense Afrikaans, but beyond that, there are interesting and important differences in dialect, accent, vocabulary, and so on, between coloured people from different geographies.
These differences aren’t teased out when we reduce coloured identity to some grand narrative about the Cape Flats.
There is a wilful refusal to recognise a multiplicity of coloured experiences, evidenced by the fact that coloured communities tend not to be treated with complexity in popular discourse.
But here’s the snag. As we approach Youth Day this week and commemorate the Soweto Uprising of 1976, it struck me that that uprising, sparked in the first instance by a rejection of Afrikaans as a medium of instruction, has not led, 40 years later, to the complete liberation of Afrikaans from its roots of shameful political domination.
The year 1976 is often reduced to a black-and-white narrative. But for Afrikaans-speaking coloured South Africans, who obviously do not self-identify as white, and many who do not self-identity as black (although some of us do so politically), the politics of Afrikaans remains a knotted affair.
Afrikaans may slowly have lost its dominance politically and socially, but within the Afrikaans communities in this country there is still an unequal distribution of linguistic power that remains unresolved.
My reluctance to speak Afrikaans on radio and television is simply because we always, as coloured people, assumed that the Afrikaans spoken by white Afrikaans people is the gold standard of Afrikaans. But that is obviously political rubbish.
Rubbish that reflects how the economic and social power of white Afrikaans people still inform, to this day, who the custodians of Afrikaans are. And given that coloured people have very little economic power, Afrikaans music, theatre, festivals, newspapers, magazines, books, television and cinematic productions are dominated by white Afrikaans speakers.
Even some of my Afrikaans journalist friends sound more like Riaan Cruywagen than Riaan Cruywagen does, such is the tight hold of racism’s history on our language.
Sure, you have the odd kykNET channel for coloured viewers, and some hip hop groups here and there asserting truths about our communities. But these exceptions stand out precisely because they are exceptions to the norm of white Afrikaans hegemony.
That hegemony will continue for as long as coloured communities remain on the margins of this country economically, socially and politically.
And that battle for linguistic equality is so off the radar for many of us that we become anglicised when we access economic power and escape our communities.
Until a journalist asks us to code-switch, and we freeze, trapped between rehearsed anglicised identities and Afrikaans authenticity.
I should not hesitate to speak my brand of Afrikaans publicly.
But I do. And that reveals self-loathing that requires deep personal work to undo. We need to decolonise and liberate Afrikaans, yet.
* Eusebius McKaiser is the best-selling author of A Bantu in my bathroom and Could I vote DA? A voter’s dilemma. His new book, Run, racist, run: Journeys into the heart of racism, is now available nationwide, and online through Amazon.
Original source: original source- iol.co.za, The Star / Independent Media. http://www.iol.co.za/news/its-time-to-decolonise-afrikaans-2033764
Kommentaar
Nou ja toe, Eusebius, wat verhoed jou?
Kan net interessant en opwindend wees, en as dit meer bruin mense in staat sou stel en hul mede-eienaarskap van die taal sal laat geld, hoe gouer hoe beter!
Ek neem hier natuurlik aan dat jy ewe ontvanklik en verdraagsaam teenoor daai lieflikste van suiwer gebruik, die Afrikaans van die (Bruin) Namakwalanders en landelike Noord- en Wes-Kapenaars, sou wees.
Soos jy sê Eusebius, die bal is aan julle kant van die net; dit hang nie van wit sprekers af om die verleentheid wat jy ten opsigte van julle manier van praat het, uit die weg te ruim nie.
Terloops, RSG-Afrikaans deesdae is maar power.
Eusebius, I take note of your writing here with the utmost respect and appreciation.
As 'n bleke wil ek net bieg dat elke keer dat ek as 'n voorskoolse en vroeg-laerskool seuntjie met gekleurdes op straat, in treinstasies en waar ook al te doen gekry het en hulle slegs vriendelik met my gekommunikeer het, hulle met hul uiterste spitsvondigheid een groot JOY in my hart laat opbloei het. En dan die frustrasie met die kortknip daarvan weens die sosiale bestel.
I agree. You should not hesitate to speak your brand of Afrikaans publicly even though ons weet voor ons siele hoe baie van ons kleingeestige blekes dit mag ridicule, for they know not what they are doing. Dit verg dapperes soos jy om die voortou te neem om so uit die kas te klim en my beste wense vergesel wie oo. kal van julle dit gaan doen en reeds doen.
I once read J M Coetzee's use of the words “circumlocutory English” in his essay on Italo Svevo on p 13 of “Inner workings”. [Now that I have mentioned Coetzee's name, many readers are excused from the ramblings below as it seems only Eusebius and a few others can stomach such discussions.] It is in the context of the attenuation experienced when attempting to translate Svevo's Italian into English. It struck me in a way that unleashed a chain of thoughts, a sample of which I provide below:
First of all, it is an example of how a phrase suddenly gathers and summarises within itself a lot of the thoughts conveyed on the foregoing pages.
It also provides me with hitherto elusive language to express that sense of insufficiency of one language to express the inner life (gevoelswêreld) of another language. The extent of the gulfs between the worlds and feelings in different languages (and cultures) accompanied with frequent surprises of paradoxical overlaps still amazes me. (Paradoxical in the sense that the subjectivity caused by this awareness of gulfs often blinds one for some of the many overlaps.) Up to here, I refer to the gulfs between different languages and not between all the different forms of one language such as Afrikaans, which doesn't suffer such gulfs at all.
Apart from the prerequisite of having to learn another language in order to enjoy access to novel cultural experiences, I also wonder about how much gets lost of priceless cultural treasures during one lifetime in one language environment as its cultural landscape shifts in leaps and bounds.
It also seems that cultural treasures shine all along the path formed along the spectrum from high literature and academia and through each of society’s classes. And how do these cultural impressions not thicken and grow in richness as one descends through society’s classes?
On 24 Dec 2011, I took a train trip in a fully occupied 3rd class carriage on the Cape Flats and was awestruck by the variety of the most unpredictable impressions flooding one’s consciousness over the span of about 5 train stations. Impressions that stop dead in their tracks the moment you step off that train into our sanitised world.
Die grootste skatte van die Afrikaanse taal en gevoelswêreld lê nog grootliks verborge en wag om tot hul reg te kom.
Die wit Afrikaner gaan nie van sy eiesoortige Afrikaans afstaan nie, en staan ook nie in die pad van die bruin Afrikaner om sy eiesoortige Afrikaans te bemagtig en te bevorder indien hulle nie die wit Afrikaner se Afrikaans vir hulself wil assimileer nie, dws Eusebius se politiek gelaaide; ge-"decolonised" word.
Die wit-Afrikaner het ook geen aanspreeklikheid teenoor die bruinmens vir enige onbemagtiging van hul taal nie. Die bruinmens moet hul eie branders maak, soos wat die wit Afrikaner gedoen het, indien hulle apart van die wit Afrikaner gesien wil wees.
Ek persoonlik sou graag wou dat wit-bruin-swart wat Afrikaans as huistaal besig met al sy variante in voorkoms en dialekte, as 'n enkelkkultuurgroep aangesien word.
https://www.litnet.co.za/reaksie-op-eusebius-mckaiser-spreektaal-versus-skryftaal/