Jong lesers: Die tandeterroris deur David Walliams, vertaal deur Kobus Geldenhuys

  • 0

Die tandeterroris
David Walliams, vertaal deur Kobus Geldenhuys, illustrasies deur Tony Ross

Uitgewer: Protea Boekhuis
ISBN: 9781485305590

Toe ek hierdie boek klaar gelees het, het ek vir my ma gesê ek dink dis een van die beste boeke wat ek al gelees het. Die boek laat my so hartseer voel en ook so bly. Dit gaan oor die liefde tussen ’n pa en ’n seun. My juffrou het vir ons David Walliams se boeke in die klas gelees en toe het ek hierdie een gekoop en dis hoekom ek dit gelees het.

Wie nou ook al hierdie boek wil lees, moenie dink die boek gaan net oor ’n seun wat nou kamstig bang is vir ’n tandarts nie, omdat julle die omslag gesien het nie. Dit gaan eintlik oor ’n seun wat glad nie daarvan hou om tandarts toe te gaan nie, maar dit gaan oor meer as dit. Eendag kom daar ’n tandarts by hom aan en haar naam is Dokter Pyn en sy sê vir Alfie (die hoofkarakter) hy moet by haar ’n afspraak maak. Op daai dag het sy lewe verander ...

Vreemde goed gebeur in die nag. Kinders wat hul tande wissel, sit hulle tande onder hulle kussings (hulle wag natuurlik vir die tandmuis om geld te gee) en word die volgende dag wakker en kry in plaas van geld dan ’n dooie slak, ’n oogbal en nog baie erger goed. Alfie en ’n vriend van hom, Gabs, stel ondersoek in om uit te vind wie die geheimsinnige mens wat in die nag in kinders se kamer insluip. Alfie het ’n idee wie dit is ...

Ek hou baie van die verhaal, want dit gee vir mens gemengde/verskillende gevoelens. Dit laat mens emosioneel voel – partykeer hartseer, partykeer bly. Toe iemand dood is (ek gaan nie die hele storie verklap of vertel wie is dood nie), was ek byvoorbeeld hartseer, en toe iemand iemand anders red, was ek weer baie bly.

Ek dink Kobus Geldenhuys vertaal ongelooflik goed. Ek het al Dawid Walliams se boeke in Engels gelees en Kobus Geldenhuys laat dit ook baie goed in Afrikaans klink.

Die tandeterroris is besonder goed vertaal, soos ek sê, alhoewel ek nie verstaan wat bedoel word met die opgemaakte woorde nie. Dit is woorde wat gemerk word met * en/of ’n kruis na ’n woord wat bestaan en in die verduideliking staan “Opgemaakde woord”.

Ek kan ook dankie sê vir my klasonderwyser wat vir ons boeke soos hierdie een in ons leesperiode lees. Ek beveel hierdie boek aan vir mense tussen 9 en 12.

Lekker lees!

  • 0

Reageer

Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


 

Top