Sebastiaan Floor

Sebastiaan Floor het in Pretoria sy skoolopleiding ondergaan, in Potchefstroom sy BA- en MA- (Nuwe Testamentiese Grieks) grade behaal, en ná sy militêre diensplig, verdere teologiese studies en ’n jaar van taal aanleer in Portugal, het hy en sy vrou, Karen, in 1989 as taalkundiges en Bybelvertalingspesialiste Mosambiek toe verhuis. As lede van Wycliffe Bible Translation het hulle hulle gedurende die laaste jare van die burgeroorlog op Ibo Eiland en later in Pemba in Cabo Delgado gevestig, waar hulle die Kimwani-taal aangeleer het, op skrif gestel het, en taalkundige en volkekundige navorsing gedoen het. Dit het alles uitgeloop op die vertaling van die Bybel in Kimwani wat in 2013 gepubliseer is.

Sebastiaan het ook verskeie wyer sosiolinguistieke opnames en navorsing in Mosambiek gedoen, en sy ondervinding het hom goed te staan gekom om leiding te kon gee aan die Angola Language Map Project onder die Instituto de Línguas Nacionais (Instituut van Nasionale Tale) van die Ministerie van Kultuur in Angola (2012–2017). Tot onlangs was hy die streekshoof van die Seed Company vir Suider-Afrika. Die Seed Company is ’n filiaal van Wycliffe. In hierdie rol was hy betrokke by meer as 60 Bybelvertalingsprojekte in die streek in noue samewerking met die verskeie nasionale Bybelgenootskappe en ander vennote. Hieronder val dan ook orale Bybelvertalings vir 10 San-tale en -variante.

Hy het in 2004 ’n DLitt in Bybelse Hebreeus aan die Universiteit Stellenbosch verwerf en tans is hy ’n Bybelvertalingskonsultant vir Wycliffe en Seed Company.

Na 20 jaar in Mosambiek is hy en sy vrou, Karen, sedert 2009 weer in Suid-Afrika woonagtig en woon tans in Kaapstad. Hulle is geseën met vier kinders en vyf kleinkinders.

Is a Bible translation in Kaaps possibly not far-fetched after all?

Sebastiaan Floor Academic research 2022-09-07

"There needs to be sufficient language pride to face the external and internal resistance to any language development in Kaaps. A translation in Kaaps cannot really take root unless religious communities, through their leaders, conferences and synods, endorse such a product."

Is ’n Bybelvertaling in Kaaps dalk tog nie vêrgesog nie? ’n Perspektief op taalontwikkeling binne die Afrikaanse variëteitebundel

Sebastiaan Floor LitNet Akademies (Godsdienswetenskappe) 2022-09-07

"Risiko’s is die volhoudende negatiewe gesindhede van die kant van nie-Kaapssprekers, ’n swak taaltrots en ’n trae omhelsing van die konsep van taalontwikkeling van Kaaps deur die eindgebruikers self. Die ongewenste spanning tussen die variëteite kan die implementering van ’n Kaapse oraal-mondelinge of geskrewe Bybel teen ’n klipmuur van interne weerstand laat stuit."

Top