Lelanie de Roubaix

Lelanie de Roubaix was tot onlangs as kontrakdosent verbonde aan die Universiteit Stellenbosch se Departement Afrikaans en Nederlands, waar sy hoofsaaklik vertaling en taalpraktyk doseer het en as voogdosent by die departement se studentevereniging betrokke was. Sy werk tans as ’n skrywer in die finansiëletegnologiebedryf. Sy is besig met ’n doktorale studie oor André P Brink as vertaler en haar navorsingsbelangstellings sluit selfvertaling, hervertaling en tweetalige skryf in.

A functionalist approach to linguistic and cultural differences in a sample translation of Daniel Kehlmann’s novel Die Vermessung der Welt into Afrikaans

Koos Holtzhausen, Lelanie de Roubaix Academic research 2017-11-16

"Ultimately, we found that while a literal translation was feasible due to the close link between the Afrikaans and German language systems, it remains necessary to pay attention to the conventions of Afrikaans in order not to detract from the target-text reader’s experience of the text."

’n Funksionalistiese benadering tot die hantering van taal- en kultuurverskille in ’n Afrikaanse proefvertaling van Daniel Kehlmann se roman Die Vermessung der Welt

Koos Holtzhausen, Lelanie de Roubaix LitNet Akademies (Geesteswetenskappe) 2017-11-16

"Daar is aangetoon dat die noue verband tussen Duits en Afrikaans ’n letterlike vertaling moontlik maak wat tot ’n groot mate die nuanses van die brontaal en die speelse aard van die bronteks kan vasvang sonder om die Afrikaanse doelteksleser te vervreem."

Top