Carmen Brewis

Carmen Brewis is as ’n tolk en navorser by die US-Taalsentrum werksaam. Carmen het ’n agtergrond in die regte en beskik oor ’n PhD in tolkkunde. Sy voel sterk daaroor dat alle mense die reg en geleentheid moet hê om hulle moedertaal as uitdrukking van hulle kultuur en identiteit te praat, en staan meertalige praktyke in akademiese sowel as sosiale universiteitsruimtes voor.

Carmen Brewis is an interpreter and researcher at the SU Language Centre. Carmen has a background in law and holds a PhD in interpreting. She feels strongly that all people should have the right and opportunity to speak in their mother tongue as an expression of their culture and identity, and advocates multilingual practices in both the academic and social spheres of the university.

Hoe meertaligheid gemeenskappe kan bou: ’n blik op die onlangse meertaligheidswerksessies vir US-studentegemeenskappe

Carmen Brewis, Susan Lotz, Sanet de Jager, Helga Sykstus Universiteitseminaar | University Seminar 2023-07-17

"Ons doel met die projek was om ’n veilige ruimte te skep waar die gesprek oor taal verruim kon word en waar deelnemers hulle sienings en ervarings van taal en taalidentiteit op ’n meelewende manier met mekaar kon deel. In hierdie ruimte kon hulle saam sowel as van mekaar leer, en in die proses beter toegerus word om potensiële struikelblokke te hanteer wat met taal- en kulturele aspekte in hulle onderskeie gemeenskappe verband hou."

How multilingualism can build communities: a glance at the recent workshops on multilingualism for SU student communities

Carmen Brewis, Susan Lotz, Sanet de Jager, Helga Sykstus Universiteitseminaar | University Seminar 2023-07-17

"Our intention with the project was to create a safe space within which to reframe the discussion about language, where participants could share their views and experiences of language and language identity with one another in a compassionate manner. In this space they could learn together as well as from one another, in the process becoming better equipped to deal with potential barriers related to language and cultural aspects in their respective communities."

Top