Gespierde Afrikaans

  • 14

Konklusie of gevolgtrekking? Kontradiksie of teenstrydigheid?

LitNet Akademies wil navorsers graag help om meer gespierde Afrikaans te skryf.

Links is woorde wat dikwels in voorleggings voorkom. Regs is ander voorstelle.

Help ons om hierdie lys uit te brei deur voorstelle te e-pos aan akademies@litnet.co.za. Ons sal sinvolle voorstelle plaas.

Alfabetiese lys van voorstelle

ABCDEFGHIJKL
MNOPQRSTUVWYZ 

A

aanspreek

die hoof bied, hanteer

Lariza Hoffman

 

addisioneel

bykomend, toegevoeg, aanvullend

Helena Liebenberg

 

adekwaat

toereikend, genoegsaam

 

 

admireer

bewonder

Helena Liebenberg

 

agenda

sakelys

Helena Liebenberg

 

agter dit

daaragter

Henk Boshoff

 

akkommodasie

verblyf

Jo-Ansie van Wyk

 

akkommodeer

insluit, aanpas

Jo-Ansie van Wyk

 

aktiveer

ontketen, veroorsaak, sit aan die gang, gee aanleiding tot

Henk Boshoff

 

allokasie

toewysing, toedeling

 

 

analiseer

ontleed

 

 

analiseer, analise

ontleed, ontleding

 

 

area

gebied, oppervlakte (in tegniese verband)

Pieter GR de Villiers, Stephan Oberholzer

 

arriveer

aankom, aanland, opdaag

Henk Boshoff

 

assumpsie

aanname

 

 

attent maak op

aandag vestig op

Henk Boshoff

 

 

 

B

bepunt

beoordeel

Wessel Pienaar

 

 

 

C

 

 

 

 

 

 

D

destruktief

vernietigend

Pieter GR de Villiers

 

detail

besonderhede

Helena Liebenberg

 

determinasie

vasbeslotenheid

 

 

deur dit

daardeur

Henk Boshoff

 

devalueer

geringskat, in waarde verminder/verlaag

Lariza Hoffman

 

difterie

witseerkeel

Helena Liebenberg

 

diftong

tweeklank

Helena Liebenberg

 

diskussie

gesprek(voering)

 

 

diskussie

bespreking, gedagtewisseling

Helena Liebenberg

 

distribusie

verspreiding

Helena Liebenberg

 

dispuut

geskil

Naas Steenkamp

 

diverse

uiteenlopende

 

 

domineer, dominasie

oorheers, oorheersing

 

 

 

 

E

ekonomiese indikator(e)

ekonomiese aanwyser(s)

Wessel Pienaar

 

eksisteer, eksistensie

bestaan

 

 

eksploreer

verken

 

 

ekstraordinêr

buitengewoon

Helena Liebenberg

 

ekwator

ewenaar

Helena Liebenberg

 

eleksie

verkiesing

Christo Viljoen

 

 

 

F

fenomeen

verskynsel

 

 

fokus

klem, aandag

Jo-Ansie van Wyk

 

forseer

dwing

Pieter GR de Villiers

 

 

 

G

geassosieer met

verwant aan

Pieter GR de Villiers

 

[monoloog] geëindig

afgesluit

Suzette Kotzé-Myburgh

 

gekompliseerd

ingewikkeld

 

 

[die dak] geskaal

na die dak opgeklim

Suzette Kotzé-Myburgh

 

gholfprospekte

gholfvooruitsigte

Suzette Kotzé-Myburgh

 

globaal

wêreldwyd

Christo Viljoen

 

 

 

H

herbivoor

grasvreter/graseter

Helena Liebenberg

 

histories, historikus

geskiedkundig, geskiedkundige

 

 

 

 

I

identifiseer

uitwys

Pieter GR de Villiers

 

implementeer

toepas, in werking stel, uitvoer, ten uitvoer bring

Christo Viljoen

 

indikasie

aanduiding

Helena Liebenberg

 

industrie

nywerheid, bedryf

Helena Liebeneberg

 

informeer, misinformeer

inlig, waninlig

 

 

informasie

inligting

Helena Liebenberg

 

in lyn met

in ooreenstemming met

Annemarie van Zyl

 

innoveer, innovasie, innoverend

vernuwe, vernuwing, vernuwend

 

 

insidensie

voorkoms

Wessel Pienaar

 

institusie

instelling

 

 

interpreteer

vertolk

 

 

intervensie

ingreep, ingryping

 

 

invensie, inventief

uitvinding/vonds, vindingryk/vernuftig

 

 

isolasie

afsondering

Pieter GR de Villiers

 

 

 

J

 

 

 

 

 

 

K

karnivoor

vleisvreter/vleiseter

Helena Liebenberg

 

kategorie

soort, groep

Pieter GR de Villiers

 

klandestien

ondergronds, ongesiens

Philip Calitz

 

kompakteer

saampers

Henk Boshoff

 

kompeteer, kompeterend

meeding, mededingend

 

 

kompetensie

vermoë

Pieter GR de Villiers

 

konfidensieel

vertroulik

Sarita Friguglietti-de Vaal

 

konflikterend

strydig

Jo-Ansie van Wyk

 

konklusie

gevolgtrekking

Jo-Ansie van Wyk

 

konspirerend

sameswerend

Suzette Kotzé-Myburgh

 

konstruktief

opbouend

 

 

konsulteer

raadpleeg

Christo Viljoen

 

konsultasie

raadpleging, beraadslaging

 

 

konsumpsie

verbruik

Christo Viljoen

 

konstateer

stel

Pieter GR de Villiers

 

konstitusie

grondwet

Helena Liebenberg

 

kontemporêr

eietyds

 

 

kontinent

vasteland

Helena Liebenberg

 

kontradiksie

weerspreking, teenstrydigheid

Jo-Ansie van Wyk

 

kontribusie

bydrae

Jo-Ansie van Wyk

 

kontroversie, kontroversieel

twispunt/geskil, aanvegbaar/omstrede

 

 

kriterium

maatstaf

 

 

kwaliteit

gehalte

Helena Liebenberg

 

 

 

L

landelik

plattelands

Jo-Ansie van Wyk

 

landelike gebied

platteland

Jo-Ansie van Wyk

 

langs dit

daarlangs

Henk Boshoff

 

LED (Light Emitting Diode)

GD of glimdiode

Stephan Oberholzer

 

lewendig (live)

regstreeks (uitsaai) of regstreekse uitsending

Jeanetta Clifford

 

lokaal

plaaslik

Helena Liebenberg

 

lompsom

enkelbedrag

Naas Steenkamp

 

 

 

M

meerkeusige vraag

meerkeusevraag

Wessel Pienaar

 

meriete

verdienste

Wessel Pienaar

 

met dit

daarmee

Henk Boshoff

 

 

 

N

nosie

motief, begrip

Pieter GR de Villiers

 

 

 

O

offisieel

amptelik

Suzette Kotzé-Myburgh

 

omnivoor

allesvreter/alleseter

Helena Liebenberg

 

onder dit

daaronder

Henk Boshoff

 

ongereserveerd

sonder voorbehoud

 

 

oor dit

daaroor

Henk Boshoff

 

opinie

mening

 

 

outeur

skrywer

 

 

 

 

P

periferie

rand

 

 

perpetueer

herhaal, voortduur

Jo-Ansie van Wyk

 

posisioneer

plaas, plasing, vestig

Jo-Ansie van Wyk

 

predator

roofdier

Helena Liebenberg

 

prolifereer

vermenigvuldig, vermeerder

Henk Boshoff

 

 

 

Q

 

 

 

 

 

 

R

realiteit

werklikheid

 

 

reflekteer

i) besin, nadink, oordink, dink
 ii) weerkaats, weerspieël

 

 

reformasie

hervorming

Helena Liebenberg

 

regionalisties

van die omgewing, plaaslik, streeksverband, streeksgebonde

Philip Calitz, Jo-Ansie van Wyk

 

regressie

agteruitgang

 

 

rekommendasie

aanbeveling

Jo-Ansie van Wyk

 

relatief

betreklik

Naas Steenkamp

 

relevant, relevansie

ter sake, tersaaklikheid, toepaslik(heid)

 

 

resente

onlangse

 

 

respekteer

eerbiedig

Pieter GR de Villiers

 

retrospektief

terugskouend

 

 

 

 

S

sensitief

gevoelig

Pieter GR de Villiers

 

sisteem, sistematies

stelsel, stelselmatig

 

 

siteer, sitering

aanhaal, aanhaling

 

 

situeer

plaas

 

 

spasie

ruimte

Willem Botha

 

stamper

buffer

Christo Viljoen

 

suggestie

voorstel

Helena Liebenberg

 

suspisie

vermoede

Christo Viljoen

 

 

 

T

tegnikaliteit

tegniese punt

Suzette Kotzé-Myburgh

 

tendensie

geneigdheid

Suzette Kotzé-Myburgh

 

tensie

spanning

Suzette Kotzé-Myburgh

 

tipeer

beskryf

Pieter GR de Villiers

 

tipies

kenmerkend

Pieter GR de Villiers

 

tipping point

draaipunt, keerpunt

Jo-Ansie van Wyk

 

tjip

skyfie (soos in mikroskyfie)

Christo Viljoen

 

transformeer

herskep, verander, omskep

Lariza Hoffman

 

 

 

U

 

 

 

 

 

 

V

van dit

daarvan

Henk Boshoff

 

verbaal

mondeling

Stephan Oberholzer

 

verbaliseer

verwoord

Pieter GR de Villiers

 

vir dit

daarvoor

Henk Boshoff

 

voor dit

daarvoor

Henk Boshoff

 

 

 

W

[in die] wild

in die natuur

Suzette Kotzé-Myburgh

 

 

 

X

 

 

 

 

 

 

Y

 

 

 

 

 

 

Z

 

 

 

  • 14

Kommentaar

  • Helena Liebenberg

    Ek het met die grootste vreugde hierdie lys oopgemaak en gelees – net om te
    dink dat so 'n lys bestaan, is 'n riem onder my taalhart.

    Elke gespierde Afrikaanse woord daarin opgeneem, is ongetwyfeld kragtiger as
    die Romaanse 'sinoniem' – vir my (oor) altans. Daar is nog talle voorbeelde wat
    bygevoeg kan word sodat ons taal weer op die Germaanse spoor teruggeplaas kan
    word, soos dit was en behoort te wees.

    Jare gelede het ek al die besluit geneem om 'eenvoudige' en verstaanbare
    Afrikaans te gebruik en dit kenmerk my skrywes. Die dele waaruit die eie woorde
    bestaan, is verstaanbaar, terwyl dit nie die geval is met vreemdwoorde nie (bv.
    klink+er en mede+[klink+er] teenoor vokaal en konsonant
    wat as geheel 'geleer' moet word, want die spreker verstaan nie die
    onderdele se betekenis nie).

     Waar die aankleef van vreemdwoorde veral in akademiese taalgebruik hoogmode is,
    is dit nodig dat die gebruikers en hoorders weer aan die taaleie gewoond gemaak
    moet word. Ongelukkig het daar oor die jare talle taalvreemde woorde hulle met
    betekenis en al, wel in Afriaans tuisgemaak en dan is dit moeilik om sodanige
    woord(e) bloot met 'n taaleie een te vervang.

    Sekere vakgebiede leen hulle meer na die gebruik van gespierde Afrikaanse
    woorde, maar in ander vakgebiede is die gebruik van 'internasionalismes' al so
    ingeburger dat dit moeilik vervang sal kan word, in elk geval nie sonder slag
    of stoot nie.

    Dit is 'n fyn spel van die woord, wat met omsigtigheid en weldeurdagtheid
    gevoer moet word.

    Vriendelike groete
    Helena Liebenberg

    http://www.taaloord.co.za

  • Behalwe dat woorde uit Germaanse oorsprong dalk beter op die ore mag val wanneer dit met ander Germaanse woorde omring word (en dit is 'n swepende veralgemening), is daar enige ander positiewe stelling wat gemaak kan word wat hierdie anti-Romeinse kruisvaart regverdig?

  • Neels Swanepoel

    Baie geluk hiermee. Ek gaan beslis voortaan bedag wees op woordgebruik in Afrikaans met moontlike alternatiewe wat ek vir julle kan aanstuur. Regsgeleerdes veral, en in navolging van veral die ou regsengels en regshollands, het nou maar eenmaal die geneigtheid om te wil "slim" en "belangrik" klink wanneer daar formeel geskryf en gepraat word! Dit terwyl die "gewone engels" veldtog wêreldwye sterk steun geniet. Vir my lê die waarde van hierdie poging van julle daarin dat ons Afrikaans verder ontwikkel deur die gebruikmaking van die ruimte wat Afrikaans self, en ook ons Suid-Afrikaanse omgewing  daarvoor bied. 'n Onnodige "lenery" van woorde uit ander tale dui soms vir my op of luiheid of onnodige windmakerigheid! Nie dat sodanige lenery en uiteindelike deelwording van Arikaans van woorde en uitdrukkings van ander inheemse Afrika tale nie soms interessante moontlikede sal kan bied nie! Ek hoor baie hoe my Sotho-studente Afrikaanse woorde in hulle gebruikstaal vermeng en dit laat 'n warm gevoel by my opkom. Mits nie geforseerd nie, het ek geen beswaar as Afrikaans self eendag in sodanige rigting beweeg nie! Ons wil mos "inklusief" (!)  wees! Of dalk," re akaretse".

  • In die natuurwetenskappe is die saak anders. Ons woorde kom uit die brontale van die oorspronklike skrywers ('algebra' en  'syfer'  uit Arabies, 'elektron' en 'omega' uit Grieks, 'kontinu' en 'diskreet' uit Latyn, en talle meer). 'n Wiskunde-artikel is in die meeste gevalle leesbaar selfs in Russies (as 'n mens natuurlik eers jou weg deur hulle alfabet gestoei het). Dis mos 'n goeie ding.

    Hoe meer woorde 'n mens tot jou beskikking het, hoe meer genuanseerd kan jou taalgebruik wees. Bv. die woord "oppervlakte" het twee betekenisse wat albei van kardinale belang in die wetenskap is, en ek kry nie 'n warm gevoel van Germaanse genoegdheid as ek besluit om een van die twee net "oppervlak" te maak nie. Dan sê ek liewer "area" vir die een — kort, kragtig en ondubbelsinnig.

    Verder kan ek nie sien wat gespierd daaraan is om omslagtige omskrywings soos "differensiaal- en integraalrekene" (met twee klassieke woorde daarin) eerder as "kalkulus" te gebruik nie. Al het "wiskunde" die stryd teen "matesis" gewen, doen "skeikunde" en "natuurkunde" vir my smaak argaïes aan.

    Ek kan met baie van die woorde op die lys saamstem, maar die beginsel "Germaans Goed, Klassiek K..." is wat my betref te simplisties. (Oorvereenvoudigend, as jy dan ses lettergrepe bo drie verkies.)

    Wat taal betref, kan 'n mens nie op die lang termyn die volksmond oopsper en dogmadruppels in die keelgat af forseer nie.

    • Anna Weideman

      Wat daardie laaste sin betref - daai's nou spiere: "Wat taal betref, kan 'n mens nie op die lang termyn die volksmond oopsper en dogmadruppels in die keelgat af forseer nie." Ek hou daarvan! Terloops, Engels is ook 'n Germaanse taal, al dink mense anders.

  • Tale
    wat met mekaar in aanraking kom, enersyds as gevolg van die feit dat
    verskillende tale sy aan sy in een gemeenskap gebruik word, en andersyds omdat
    sprekers van verskillende tale kennis opdoen van mekaar se tale, oefen op
    verskillende vlakke van taalbeskrywing (bv uitspraak, woordeskat, grammatika,
    betekenis) invloed op mekaar uit. Dit is ? universele feit, wat met talle
    voorbeelde toegelig kan word. Wanneer twee tale om een of ander rede in
    wedywering met mekaar verkeer, soos in die geval van Engels en Afrikaans, as
    gevolg van politieke of ander faktore, is daar ? verhoogde sensitiwiteit oor
    die mate van invloed wat (veral) van die sosio-ekonomies sterker taal uitgaan. Dit
    lei dikwels daartoe dat ooreenkomste wat duidelik sigbaar is, met agterdog
    bejeën word en in die geval van Afrikaans sonder meer as anglisismes
    gebrandmerk word. 

    Die
    vlakke van taalbeskrywing wat die duidelikste sigbaar is, is natuurlik die
    woordeskat en uitspraak, en daarom is ? mens geneig om individuele woorde in
    die twee tale met mekaar te vergelyk en gevolglik as anglisismes te etiketteer,
    terwyl daar ? veel groter invloed vanuit Engels op Afrikaans uitgaan op die (minder
    opsigtelike) vlakke van grammatika en uitspraak. 
    Engels en Afrikaans is beide Germaanse
    tale, en hulle kernwoordeskat stem dus in ? groot mate ooreen (vgl die bekende
    voorbeeld “My pen is in my hand”), maar die klassieke tale Latyn (en dié se
    dogtertaal Frans) en Grieks het ? sterk invloed op beide uitgeoefen, sodat
    Afrikaans en Engels dikwels ook woorde van klassieke herkoms deel. (? Paar
    voorbeelde uit die teks van hierdie antwoord is “anglisistiese”, “feit”,
    “grammatika”, “universele”, “sensitiwiteit”, “sosio-ekonomies”, “individuele”,
    “klassieke”.) Wat algemene woordeskat betref, is Engels sekerlik in ? veel
    groter mate deur die klassieke tale en (oa) Frans beïnvloed as ander Germaanse
    tale, soos Afrikaans en Nederlands. Maar klassieke leenwoorde wat in Afrikaans
    naas die Germaanse woorde gebruik word, verhoog dikwels (hoewel nie altyd nie)
    die beskrywingsvermoë van Afrikaans en onderskei betekenisse wat byvoorbeeld
    nie in Engels deur verskillende woorde uitgedruk word nie (vgl Afr “direksie”,
    “dirigeer”, teenoor Engels “direction” en “direct”). ? Mens vind ook dat die
    styl (formeel/informeel) en register (tegnies/algemeen) ? keuse tussen twee
    alternatiewe bepaal. In die vertaling van die Bybel laat ons ons dikwels ook
    deur hierdie riglyn lei. In die geval van Griekse, Latynse en Hebreeuse
    leenwoorde in die teks (“indringerwoorde” soos byvoorbeeld “tetrarg”,
    “denarius”, ea) word die betekenis wat uitsluitlik aan daardie woorde gekoppel
    kan word, en nie presies deur ? moderne Afrikaanse woorde uitgedruk kan word
    nie, die maatstaf vir die insluiting van sulke woorde. 
    Laastens
    is dit miskien ook nodig om daarop te wys dat die herkoms van sommige vermeende
    anglisismes eerder aan die invloed van die klassieke tale en Frans op ouer
    vorme van Nederlands toegeskryf kan word as aan Engels. Neem maar net as
    voorbeeld die woord “sober”: In Middelnederlands kom die uitdrukking “Sijt
    sober ende waect” (“Wees matig en bly wakker”) reeds in 1348 voor, waar “sober”
    ontleen is aan die Frans “sobre”,
    uit ongeveer 1180, wat “matig’ en “deugsaam” beteken, en weer ? ontlening is
    aan die Latyn “sobrius”: “nie
    dronk nie, matig, verstandig”. Die eerste optekening in Afrikaans hiervan kom
    voor in die Patriotwoordeboek van 1902, met die betekenis “matig”, “karig”
    en ook “nugter”. (Engels het hierdie woord in 1387 uit Frans oorgeneem, met
    slegs die betekenis “nugter”.) In die dagboek van Jan van Riebeeck is daar ?
    groot getal sulke woorde wat hedendaags nie algemeen in Afrikaans gebruik word
    nie. 
    Uiteraard
    is daar talle woorde in Afrikaans wat nie so ? gemeenskaplike herkoms met
    Engels uit die klassieke tale deel nie, en eenvoudig blatante anglisismes is
    wat geen bykomende betekenis- of styl/register-onderskeid tot ? bestaande
    Afrikaanse woord kan voeg nie, soos “ejeksie”, “persuasie”, “impudensie” ea, en
    moet dus vermy word. Ons moet ons dan ook deur die register van die Bybelteks
    laat lei by die keuse tussen alternatiewe wat wél moontlik is. Dit is nie altyd
    ? maklike taak nie, en daarom verg dit ook noukeurige beoordeling van sulke
    alternatiewe. 
    Met
    vriendelike groete 
    Ernst
    Kotzé 
  • Gert van der Westhuizen

    Mooi om hierdie lys uit te bou - gespierde mense gebruik gespierde tale. 

     
    Afrikaans se spiere is ook inheems, outentiek plaaslik, AFRIKAans -  in woorde en in dade.
     
  • Liesel Eiselen

    Ek verstaan nie mooi die opgewondenheid oor die "Gespierde Afrikaans"-lys nie.  Daar is geen nuutskeppings in die lys nie - almal doodgewone Afrikaanse woorde wat 'n mens in enige woordeboek kry. Of is die aanname dat sprekers, wat al so gewoond is aan die anglisistiese woorde, nie woordeboekgebruikers nie?

    Wat ek baie graag sal wil sien, is 'n lys met rekenaar/internetterme in "Gespierde Afrikaans"!
     
  • In die 21ste eeu weet almal wat sagteware is. Min weet wat programmatuur is. Almal weet wat die aansitter van 'n motor is, maar wie weet dat dit 'n knormoer is? 'n Vis en tjips winkel is eintlik 'n visenaartappelskyfierestourant.

  • Henri Craemer

    Ek stel belang in hierdie probleem vanuit 'n psigolinguistiese perspektief. As sulks is my idees nie noodwendig taalkundig korrek nie.

    Nie so lank gelede het George Carlin gekom met die konsep van "soft language". Ek vertaal dit as "dwaaltaal" - my term. Dit kan gedefinieer word as taal wat die impak van die oorsponklike term of verswak, of mens laat afdwaal van die oorspronklike betekenis van die konsep.

    Die voorstelle lyk na 'n interessante manier om hierdie probleem aan te spreek.

    Die beste voorbeeld is:
    Jy stel 'n feit. OF Jy konstateer 'n feit. Lg stelling is tipiese dwaaltaal.

    Die probleem is m i baie meer kompleks as die vervanging van taalvreemde terme. Mens kan nie die rol van die neurologiese struktuur van die brein ignoreer nie. Net so ook nie die rol van gewoonte, en die neiging om woorde te begin verkort om hulle makliker as spreektaal te gebruik. Angus se voorbeeld dat "Vis-en-tjips-winkel" 'n baie beter uitdrukking is, as die woord "visenaartappelskyfierestourant" is 'n uistekende voorbeeld.
    Vanuit 'n sosiaal-sielkundige perspektief gaan dit buiten die leksikale of denotatiewe betekenis ook oor die konotatiewe betekenis en emosionele lading wat woorde dra. Hierdie punt is heel moontlik buite die veld van hierdie LitNet-stuk.

  • André Kritzinger

    Ek kon skooltyd (1960s) nooit die bohaai oor Anglisismes kleinkry nie.
    Anglisismes was totaal verboten, maar Fransismes, Duitsismes, Maleisismes, Zuluismes, Tswanaismes, Griekwaismes en vele meer, hulle was almal piekfyn.
    En toe wonder ek altoos hoe dink die klomp anti-Anglisismerers het Afrikaans ontstaan ...
    Kyk gerus ook na bestaande Afrikaanse ondinge:
    Huidiglik (siesa!) - gebruik Tans

  • Koos Holtzhausen

    In die tegnologie (oeps! is daar dalk 'n woord met meer spiere?) is dit myns insiens verkieslik om te hou by meer "internasionale" woorde wat in die vakgebied verstaan word, bv "transformator" ipv "omvormer", "generator" ipv "opwekker", "transistor", "tiristor". "Beeldradio" het ook al geswig voor "televisie". Wat van "video", "cd" ("laserskyf" het dit nie gemaak nie) en "dvd"? Destyds is gepoog ("probeer") om "komper" ipv "rekenaar" (in die geval het Germanië geseëvier!) op ons af te dwing (nie "forseer" nie. Gelukkig het hulle nie "komputer" voorgehou nie, wat net bewys dat taal sy eie loop neem.)
    Oor die algemeen moet gewaak word daarteen om nie te puristies ("behep met suiwerheid"?) te wees nie. Goggas soos "ek doen" (sonder voorwerp), wat taalkundig (in die geval liewers as "grammatikaal") nie sin maak nie.
    'n Woord soos "opinie" (afkomstig uit Latyn) is vir my al net so ingeburger as "mening" en het soms ander betekenisse en nuanses ("skakerings"?)
    Die saak is dus nie so eenvoudig nie. Waar moontlik moet pretensieuse ("vertonerige"?) en wollerige woorde vermy word.

  • Reageer

    Jou e-posadres sal nie gepubliseer word nie. Kommentaar is onderhewig aan moderering.


     

    Top